一些刚步入同声传译这个行业的年轻工作者,在一开始肯定会遇到很多困难。又因为这个工作平时接触到同行的机会和时间都很少,所以难免一时之间不知道自己怎么解决。其实,大部分口译工作者在工作的头一年里都会遇到问题,这是一个磨合的过程,需要我们自己尽快适应。下面我就为大家介绍一下在同声传译的时候我们需要知道的基本方法和技巧。
下面几点是从各个方面进行谈论的:
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
4.词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
5.词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
6.添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
7.减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
8.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
在平时训练的时候多加注意就可以很好地掌握了。
很多人都羡慕同声传译人员,觉得他们拥有很好的语言天赋和技能,还有高薪的工作和还有人人羡慕的得体言行,其实同声传译才不是什么技能,它只是语言人员经过自己的不断努力而拥有的能力。所以,我们每个人只要是在平时用心学习,在平时细心地钻研同声传译的知识和技巧,积极实战训练,就一定可以让自己有所进步,达到这个行业的巅峰。
(责任编辑:doublejp)