很好的处理长句子,可以说是在进行同声传译工作的基本功之一。将长句切断成为短句,这一行为需要在简短的三四秒内进行,这一要求很高。
我们在学习英语的时候遇到的很大一个难题,无论是高考考研或者是其他什么考试,都对长难句有着很高的要求。在对英语有着高要求的同声传译翻译中,对长难句的要求更加高。如很好的处理长句,对长句进行合理分段,如何很好的将长句里的全部信息进行记录,并且原汁原味的翻译出来,都成为了同声传译译员的工作内容,也是工作难点。
的处理长句子,可以说是在进行同声传译工作的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。" 除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用"润滑剂"。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?将长句切断成为短句,这一行为需要在简短的三四秒内进行,这一要求很高。
传译译员们在翻译的时候,遇到长句可以说是家常便饭,长难句的出现时因为英语语言习惯造成的。英美人士为了使得句式变得完美不冗杂也不显得繁复,就发明了长难句这种句式。在翻译的时候,要求译员的记忆力训练的很好,将一句话中出现的所有信息予以完美记录,并且按一定的逻辑关系陈列出来,使得听众很好的理解讲演者要表达的含义。
(责任编辑:doublejp)