口译培训

倒装句的处理【同声传译技巧】

<< 返回实操技巧 2012-08-16来源:口译
同声传译译员高超的能力与平时的刻苦训练是分不开的。当然,翻译的时候并非传说中的机械翻译,毕竟语言是有生命的,所以翻译也是有一定技巧的。
       同声传译工作由于他的高水平、高难度以及高待遇一直受到我们的极大关注,在同声传译的翻译中,译员们或多或少都会遇到这样那样的问题,除了具备临危不乱的淡定气质之外,着实还需要译员们具有高超的翻译水平。这与同声传译译员平时的刻苦训练是分不开的。当然,翻译的时候并非传说中的机械翻译,毕竟语言是有生命的,所以翻译也是有一定技巧的。
 
       在翻译中,出于语言习惯或是强调等的意图,有时会遇到倒装句,在倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。我们以英文举例便于大家理解,当然,其他差异语种直接也是一样的。
 
       倒装句是人们日常说话是常用的句式,除了表示强调的作用以外,还使得语句不显得头重脚轻等不和谐的问题,而在翻译过程中,将重点放在了前面或者其他地方会使得翻译变得十分奇怪,出现诸如因果倒置等会令听众迷惑不解的问题,这就不满足我们对同声传译译员的高要求了。希望诸位希望成为合格同声传译译员的朋友在翻译训练时给予注意。


(责任编辑:doublejp)