口译培训

同传十大翻译利器之删减解释词

<< 返回实操技巧 2012-11-13来源:口译
既然删减解释词是英语翻译十大利器之一,那么在实际翻译中又是如何运用的呢。所谓“删减解释词”即是原文本来为了更好地表达内容而重复利用的某些解释词法,在英语实际翻译中将那些重

同声传译本为翻译的一支,而翻译既是一种工作,本身又是一门创造性的艺术,为了突出它的实用性,将翻译技巧运用自如尤为重要。粗略地总结起来,英语翻译技巧中有十大利器,即“ 同义反译法、删减解释词、短句拆译、译词推陈出新、解释性添词、词无定译、精炼译词、删削"When"字、感叹词的不同译法、顺拆法”。掌握好了这十大利器,在同声传译这一职业的实际工作中则能表现得游刃有余。下面我们来了解一下“同义反译法”的具体内容。

既然删减解释词是英语翻译十大利器之一,那么在实际翻译中又是如何运用的呢。所谓“删减解释词”即是原文本来为了更好地表达内容而重复利用的某些解释词法,在英语实际翻译中将那些重复出现的解释词删除不用。举例说明如下:The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.这句话利用删减解释词的技巧译为“到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止”。以上为删减解释词在英语翻译实际应用中所表现的内容。

通过小编对上述内容的描述,相信各位同声译员学员都对英语翻译技巧十大利器之删减解释词有了深刻的了解,掌握好了删减解释词,在英语翻译实际运用中就能更好地明确自己要表达的语义,减除繁琐累赘的表述,简明扼要地表达自己所要说明的观点。希望小编的这一内容讲述,能够帮助各位更好地学习同声翻译。



(责任编辑:那些这些)