口译培训

省略对同声传译质量的影响

<< 返回实操技巧 2012-10-15来源:口译
在同声传译的实践操作中并非所有的省略都是具备充分理由的,在有些情况下甚至是不负责任的,因此还要看看省略的可行性。

在同声传译的过程中,由于同声传译具有瞬时性,再加之同声传译员的精力有限,在自然语言中还有很多繁杂冗余的事实,翻译人员可以作出判断发言中那些信息对听众有用那些没用,可以适当的概括一些不必要的内容,甚至有的内容还可以省略,用来保证翻译出的语言在表达上高效畅通,那么省略对同声传译的质量有没有影响呢?有什么影响呢?

在实践中并非所有的省略都是具备充分理由的,在有些情况下甚至是不负责任的,因此还要看看省略的可行性。首先,先从理论角度来探讨一下省略的必要性,或者说不可避免性。Daniel Gile的“认知负荷模型”从译员精力局限及管理的角度来解释省略,这一模式试图解释口译中的一些根本困难,从而辅助译员寻求和发展口译的策略及技巧,以提高口译质量。这一模式的发展基于两个基本理念:1. 口译要求某种脑力能量(mental energy),而这种能量是有限的。 2. 口译会占用几乎所有的脑力能量。有时甚至所需大于所有,在这种情况下,口译质量开始下降(Gile, 1995:161)。Gile利用可有限获得的处理能力(processing capacity)的概念,设计了一个最简单而同时又具有极强说明力的模式来解释口译过程。复杂的操作口译过程被归为三项基本任务(Three Efforts),即听力理解L(Listening and analysis)(包括对传到译员耳朵的携带原语信息的声波进行分析,到确认字词,到最终决定句子意思,在脑中形成源语所表达的思想内容或概念的全过程),翻译(Production)(在获得原文思想内容或概念后用译入语重新组织安排句子,直至述出译文的过程),和短期记忆M(Memory)译员在接受原文信息到输出译文之间的时间差内将听到的信息储存在短期记忆中,直到相应译文的输出。

现在有了这些定义以后,可以将同声传译描述成一下一些过程。1、SI=L+P+M+C 要使口译得以顺利进行,译员本身具备的对各项任务的总体处理能力(total processing capacity available)必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力(total processing capacity required),同时译员执行每项任务所需的处理能力也必须等于或大于每项任务分别需要的处理能力。现在终于了解了这些了把,在了解了这些以后就应该注意,不要让他成为我们成功路上的绊脚石。

通过前面的了解,我们了解到同声传译的内部存在很多的困难,即多重任务的同时进行及译员有限的处理能力,在口译过程中如果一项任务分配的处理能力太多,分配到其他任务上的处理能力就相应减少,从而可能影响口译的顺利进行。我觉得这就对同声传译员有了一项更高的要求,就是时时判断所听到的内容是否对目的听众有用,适当的做概括和省略,而不能不顾一切的执行。



(责任编辑:实习飞刀)