口译培训

同声传译趣闻小则

<< 返回同传故事 2012-09-07来源:口译
同声传译需要在短短的时间里进行即时翻译,有时出了小问题不妨碍整体是不需要改正的。以免耽误后面的作业。但是有时就会发生这样的事,令人哭笑不得,我们来看看这则趣闻。
       随着经济全球化的不断发展,我国不断拓宽对外渠道,国际会议的不断增多促进了同声传译的蓬勃发展。它的高薪令人侧目但是却无时不刻不面临压力。拥有扎实的知识,很多时候事先仍需要做很充分的准备。需要不断的学习。尤其是遇到形形色色的人都对口译造成影响。以下是译员提供的趣闻,让我们一起走近去了解一下。
 
       都说同声传译这个工作不是一个可以一劳永逸的工作。除了因为随着接触会议的不同需要临时充电以外,因为一些人个人的特点而形成的挑战也是时有发生。一次室内设计大会,发言人都是有才的设计师,说起话来滔滔不绝,天上地下,无所不知。为搞艺术的人做口译,是很麻烦的一件事,因为他们天马行空,什么都可能讲到,而且思维跳跃,缺少重点,常常搞得翻译晕晕乎乎。很难把握住节奏,增大了翻译的难度。
 
       同声传译需要在短短的时间里进行即时翻译,有时出了小问题不妨碍整体是不需要改正的。以免耽误后面的作业。但是有时就会发生这样的事,令人哭笑不得,我们来看看这则趣闻。一次会议时间拖得很长,下午都6点多了,最后一位韩国发言人还在口若悬河,他不会说英语,因此还特别请了一位韩语交传,我们在箱子里听韩语翻译的中文再翻译成英语。韩国设计师说着说着,突然良心发现,问主持人还有没有时间,主持人和台下的听众此时都已经是饥肠辘辘,估计也想韩国设计师早点结束发言。不过,他又不好直言,于是就颇有技巧地说:今晚7点还有晚宴!意思是您老高抬贵手,差不多见好就收吧!但奇怪的是,韩语翻译给韩国发言人叽里咕噜一番翻译之后,韩国人不仅没有收手,反而越讲越有精神,又说了好一会儿,主持人实在忍不住了,鲁莽地打断了发言,说:口译刚才把我的话翻译错了,大家都饿了!原来韩语翻译以为主持人说的是可以讲到7点,而不是7点开饭。翻译或许是无心之失,或许是晕乎了,不过却让各位听众忍饥挨饿,实在汗颜!翻译中出现了这个令人哭笑不得的错误,不更正也没办法啊。

       虽然这些看起来是趣闻,但是可见同声传译是一份充满竞争和挑战的工作。这是一项很有难度的工作。需要你有不断进取的心态。以及愿意为之付出不懈艰辛的心。这些信息我们整理下来希望对您有所帮助,愿您在理想的道路上越走越远。


(责任编辑:doublejp)