口译培训

为你揭露“同声传译”的神秘之处

<< 返回同传故事 2014-07-04来源:口译
世界杯激战正酣,中国的球迷在尽情欢呼的同时,背后少不了同声传译工作人员的辛勤付出。这项看似神秘,且被很多人认为高大上的工作,需要经过哪些特殊训练?
  世界杯激战正酣,中国的球迷在尽情欢呼的同时,背后少不了同声传译工作人员的辛勤付出。这项看似神秘,且被很多人认为高大上的工作,需要经过哪些特殊训练?那么,就让我们带着疑问走近南京大学金陵学院的同声传译训练室一探究竟。

  译员从业时有很大的心理压力
  这是一间与普通的外语听力语音室类似的教室,稍有不同的是,教室后排,还有四个分别占地不到四平米的小隔间。而这四个小隔间正是同传训练用的译员间。平时上课时,前面的学生通过话筒讲述中文,在译员间的翻译者通过话筒接收中文,然后将其实时译成外语并通过话筒传输。
  “我们平时的训练内容主要是把汉语译成英语,每次需要翻译8-10句汉语,内容涵盖政治、经济、文化等各个层面的内容。”参与同声传译训练的徐说,同声传译员的压力不单是来自能力上,可能更大程度来自于心理上。“译员只能听到自己的声音和发言者的声音,由于戴着耳机,在高度紧张的状态下,连心跳的声音都能感受到。而教室里其他人都能够听到他们两个人的声音,一旦出错或是出现卡壳,这对于译者而言,心理上的压力是非常大的。”

  做同传时要与发言者的节奏保持一致
  “我们训练用的同声传译教室虽然小,但是与真实的译员间一模一样,是很真实的模拟。”传授同声传译课程的宋老师说,同声传译难度非常大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,需要译者边听边记录边构思,“眼耳手口脑”同步应用。由于中途几乎没有任何思考的时间,对于译者来说,非常耗费脑力。但是同传更重时效性,在准确率上不可能有普通翻译要求那么高,“正确率大约在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了。”
  宋老师说,在训练的过程中,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐步从句子翻译过度到文章翻译,“但这些都只是基础阶段,后期还要增加大量的训练。”具体来说,训练的内容包括语言的反复听说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,甚至对发言者的经历和背景等,有些情况下译员也要提前掌握。
  宋老师说,同声翻译者工作时,必须和发言人的节奏保持一致,二者间的发言间隔时间没有明确要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关”。
  宋老师介绍,同声传译人员的地位,在翻译领域内,是处于金字塔的塔尖位置,要求也是最高的。据了解,作为南京省内少有的开设同声传译课程的高校,南京大学金陵学院的这一课程只供大四学生选修,只有在口译相关专业考试中,取得中上等以上成绩的学生才能报名。

  同传,口译速记语言是关键
  很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力,因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,但是外人不知,这其实都源自他们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各种标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言。
  宋老师透露,会做快速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过至少一个月的专门训练的结果。“在实践中大家都遵循一些惯例,比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等,例如一个f ,就能够代表词汇frequency。”
  宋老师谈到,现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动,目前国内这种人才还比较少。而大场合的同传工作,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就要换人,因为体力脑力消耗极大。
  据他透露,同声传译行业通常是按天或者小时计算酬劳,根据主办方的预算,薪酬在每小时几百块甚至是上万元不等。


(责任编辑:tysd001)