口译培训

亚信会场同声传译:听译间隔不能超过半分钟

<< 返回同传故事 2014-05-21来源:口译
揭秘亚信会场同声传译 在隔音玻璃屋中 外交部6名高翻 三人一组实时译成汉英俄三语—— 听译间隔不能超过半分钟。
  亚信峰会拥有26个成员国,然而,这26个成员国中,没有一个国家的官方语言是英语。
  亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语,中国作为东道国,负责提供这三种语言的同声传译和笔译。
  据介绍,这种大型会议,外交部一般会派出5到6名高级翻译,三人一组,在能隔音的玻璃屋里同声传译,其从听到译的间隔,不能超过半分钟。
  同传译员在哪工作?会场中有一个“玻璃间”
  亚信峰会使用同声传译,因为这种方式比交替传译更为省时。中国太平洋经济合作委员会前会长杨成绪告诉记者,会场里有一个同声传译室,一般位于会场后方,是一个用玻璃制成的几平米大的封闭式小房间,俗称箱子。而之所以做成玻璃小间,是出于隔音的目的。
  小房间里面有翻译和收发声音的机器。翻译人员从耳机里听到会场上领导人的讲话,而后把它翻译成英语和俄语,通过机器分别传送到在场人士的耳机中。
  同传翻译如何工作?6名高翻三人一组轮换
  亚信峰会的工作语言为汉语、英语和俄语。中国著名翻译家、外交部前翻译室主任过家鼎向记者介绍说,同声传译室里的翻译,一般都是我国外交部派出的领导人高级翻译,均多次参与国际会议。
  过家鼎表示,这种大型的国际会议,外交部根据惯例会派出5到6名高翻。由于同声传译工作量大,精神高度集中,一般安排三人一组,轮流进行翻译。“三个人都进同声传译室,前排工作台坐两人,剩下的一人坐在后面。前排两人翻译一段时间后,撤下一个人休息,后排这个人替换上去。”
  对同传翻译有何要求?“听译”间隔不超半分钟
  那么,对于这些负责同声传译的高级翻译,在工作时有哪些要求呢?杨成绪表示,同声传译要紧跟领导人发言的节奏,从听到译相隔的时间不能超过半分钟,耳朵听进去,嘴巴立刻翻出来。
  对于高翻们的能力,过家鼎十分有信心:“他们经验丰富,反应敏捷,经常跟随在领导人身边,熟悉领导人的语言风格和特色,与领导人之间的默契很好。”
  小语种国家怎么办?朴槿惠经常自带翻译
  杨成绪介绍说,与会国首脑可使用英语和俄语发言,一些小语种国家的领导人也可以选择用母语发言,但往往用母语的就要自带翻译,将其母语同声传译成英语和俄语中的一种。
  “比如韩国总统朴槿惠,经常会自己带翻译。领导人不发言时,翻译不进同传室,就坐在领导人身边,将会场上的英语和俄语翻译成各自国家的语言给领导人听。”杨成绪说。
  哪些领导人不用翻译?卡尔扎伊能英语听说
  根据过家鼎的了解,也有不少领导人是不需要翻译的,比如俄罗斯总统普京和阿富汗总统卡尔扎伊等。“我们提供俄语翻译,所以,俄罗斯总统普京到达会场后,就无需自己再另配翻译了。”
  再比如,阿富汗总统卡尔扎伊的英语听说都不错,虽然阿富汗的官方语言是波斯语和普什图语,但他也可以不带翻译。此外,大多数中亚国家的领导人也可以听得懂俄语。
  26个成员国官方语言
  中国 汉语
  阿富汗 波斯语
  阿塞拜疆 阿塞拜疆语
  埃及 阿拉伯语
  印度 印度语
  伊朗 波斯语
  以色列 希伯来语
  哈萨克斯坦 哈萨克语
  吉尔吉斯斯坦 吉尔吉斯语
  巴基斯坦 乌尔都语
  蒙古 喀尔喀蒙古语
  巴勒斯坦 阿拉伯语
  俄罗斯 俄语
  塔吉克斯坦 波斯语
  土耳其 土耳其语
  乌兹别克斯坦 乌兹别克语
  泰国 泰语
  韩国 韩语
  约旦 阿拉伯语
  阿联酋 阿拉伯语
  越南 越南语
  伊拉克 库尔德语
  巴林 阿拉伯语
  柬埔寨 高棉语
  卡塔尔 阿拉伯语
  孟加拉国 孟加拉语
  同声传译流程
  同传翻译通过耳机听到会场上领导人的发言
  红外接收机及耳机:体积小,携带方便,通过红外线接收语言信号
  领导人将接收机与耳机相连后,就可以收听翻译通道

(责任编辑:tysd001)

无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_1.htm
无法在这个位置找到: tc/article_rightbox_3.htm