欧盟一流的同传译员担任培训老师,帮助中国译员提高翻译技能。在五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、同传、中译英、英 译中、语言强化,笔记练习···
张先生供职于某政府部门翻译处。2002年,他有机会参加了欧盟同传培训项目。欧盟一流的同传译员担任培训老师,帮助中国译员提高翻译技能。在五个半月时间里,生活的主旋律永远是翻译:交传、
同传、中译英、英 译中、语言强化,笔记练习……每天脑子里盘旋的总是中文和英文的转换, 语言符号的交替。回忆起来,张先生颇为感慨。
欧盟的培训为期五个月,前两个月是交传和笔记的训练,随后会有一次访学机会,张先生去了伦敦。从第三个月开始,培训以同传为主,但仍会巩固交传,期间会去趟法国的斯特拉斯堡— 欧洲议会所在地。最后阶段还有一次学习访问,张先生去的是北爱尔兰。学习结束后,经过考试,欧盟委员会翻译总司会颁发毕业证书。
先从交传讲起。交传的关键是理解,以听为主,笔记为辅。听和记笔记不 是零和游戏,听永远需要百分之百的投入,而记笔记所用的脑力是额外创造出来的,正所谓“Don't rob Peter to pay Paul"。而两者之间的桥梁是理解。欧 盟委员会翻译总司资深译员Nick Roach在给学员们做记笔记练习时,总是 先假装严肃地把铅笔重重地搁置在记录本前,意思是提醒大家不要一听到声音,就急着握笔开始记笔记,而是应该在第一个Meaning Unit在你脑海中成形后,再动笔。这里的Meaning LJnit不是指一个同组或是一个从句,而是指有完整意义的一个主句。有人也许会说:“那怎么行呢。一个Meaning Unit 还不得十多个词啊!那后面还怎么来得及记。”这个问题正好切中了记笔记 的关键。其实,记笔记不是速记,不是说话者原话一字不差的记录,而是说话 者原话意思的忠实再造(Reformulation)。
在理解听懂的基础下,学员们开始涉及记笔记的技巧。这时,关联词起 到了很大的作用,用关联词这根线串起整个意思链。此外,记笔记还应当能 体现出主次,什么是主干、什么是枝千、什么是例子,都应该在笔记中一目了 然。例如,“外经贸部将于下周在东一单体育场进行足球联赛,首场比赛将在交 际司和老干部局之间展开”。笔记可以记成:
球 东体 下 WK(交VS老1ST)
再说同传。首次同传课是在伦敦的西敏斯大学上的。老师要首先要学 员们练好坐姿,其中最重要的是不要压迫腹腔,因为那里是持续清晰发声的 关键器官)其实,在上这堂课之前,学员们已经上过一门很特别的课,叫 "Voice Coaching',主要内容就是纠正学员说话时的不良姿势,释放自身说话的潜能,让学员能持续清晰地与人沟通、也许大家可以在说话的时候对镜自照,看看自己背有没有弓着,头是不是歪着,手是否自然,脸是否僵硬。
同传的关键是培养所谓的“Split Atention"。因为同传是一种左手画圆、 右手画方的游戏,需要一心多用。把自己的注意力看作一块大蛋糕,切成10 块,3块给翻译上句话,7块给听懂下句话。据说,在“世界杯”的时候,欧盟的个别译员在同声传译的时候,竟还能分出一部分注意力看足球。由于这名译 员功力深厚,非但没有影响翻译的质量,还在第一旧寸间把球赛的结果通知给了与会者。
此外,同传还有一些"Golden Rules": (1) Remember you are communi- cating; (2)Never atempt to interpret something you haven't heard or under- stood;(3)Always finish sentences;(4) Don'[talk nonsense.
在欧盟的五个月里,张先生除了翻译技能方面的体会之外,感受最深的 一点是,欧盟译员对自身素质有很高的要求,他们提出并严格遵守“译员十 四点”,即译员应当:(1)有善于分析的头脑和概括能力;(2)合理思考的能力 和估计形势的本能;(3)反)}iL迅速,能迅速将注意力转移给下一个发言人、新 形势和新话题;(4)善于集中注意力;(5)懂外交;(6)有强烈的求知欲,兴趣广泛;(7)诚实;(8)良好的短期和长期记忆力;(9)好听的声音;(10)批评性 思维;(11)在公众场合流畅、清晰地讲话;(12)体力好;(13)超出一般的抗压 能力;(14)谦逊但不逆来顺受。
(责任编辑:tysd001)