口译培训

同声传译的工作有多难

<< 返回同传故事 2012-11-09来源:口译
。同声传译员的缺少远远满足不了市场的需求,使社会出现了许多的不平衡状态。那么大家想知道现在社会出现了这种局面是因为什么呢?其中有什么难度较大的地方还是它的经费比较多呢?

在当代社会,同声传译是一门非常热的并且高收入的工作。其中也随着传播媒介的大力传播,使更多的人熟知了同声传译这一职业。但是尽管如此,为什么在我国,在世界上同声传译员还一直不见增加呢?这个问题是值得我们重视的,也是我们需要深思熟虑的。同声传译员的缺少远远满足不了市场的需求,使社会出现了许多的不平衡状态。那么大家想知道现在社会出现了这种局面是因为什么呢?其中有什么难度较大的地方还是它的经费比较多呢?

那么接下来我们去了解一下这个情况是为什么。从工作人员自身讲,同声传译之所以难以胜任的很大原因是因为同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。很多工作人员即使自身具备很扎实的语言基础,但是没有其他能力也很难胜任这项高压工作。 同声传译人员不仅仅需要上述的硬件条件还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。通过这些就不难知道中国同传人才紧缺的根本原因。

造成这种局面的原因自然有很多,也是由于很多的因素结合起来使同声传译人员没有增加,一直缺少。根据我国国情,需要培养更多的同声传译员,想要突破这种“粥多僧少”的局面。虽然培养同声传译员是困难的,要求也比较高,但是不能因为这样我们就放弃对人才的培养。不仅如此,而且还要更加努力的加强同声传译全方面的综合素质的提升。同时也希望学子们做到自律自习自强。



(责任编辑:那些这些)