口译培训

浅析英语翻译基本常识的“雷区”(3)

<< 返回培训资讯 2017-06-05来源:口译
如地名翻译时,不要再将 Geneva(日内瓦)翻译为几内瓦,将Bern(伯尔尼)翻译为波恩了。若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自译,这时如果在地
如地名翻译时,不要再将 “Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”了。若在考试中,有些小地名字典上查不到,则可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。

翻译人名时,对于不太熟悉的人名,千万不能将人名空在那里,这不符合翻译的基本要求,做翻译是不能开天窗的,这是失职。

3、国名和机构名

国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。

“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。同时,要注意不能画蛇添足,翻译过度。



(责任编辑:admin)