口译培训

梁宗岱对当代翻译的启示:没有自我就永远没有办法成就他者(6)

<< 返回业内先知 2016-09-28来源:口译
黄荭则从个人经验出发,称自己的成长期受梁宗岱的诗歌影响,从情绪上有紧密联系。如今教学法语站在科研第一线,深入了对梁宗岱的理解,才懂得他
黄荭则从个人经验出发,称自己的成长期受梁宗岱的诗歌影响,从情绪上有紧密联系。如今教学法语站在科研第一线,深入了对梁宗岱的理解,才懂得他20多岁去西方求学,并不是一味学习西方,同时也把中国介绍给国外,治疗西方对中国的无知,有极大民族文化的自觉。“出于这样的想法梁宗岱翻译了《陶潜诗选》。事实上他还翻译了屈原、李白、庄子,他认为西方对中国的了解很多是通过《道德经》,但《道德经》的译本晦涩,翻译不尽如人意。”
 
梁宗岱给我们的启示是多方面的,对真理与人生永无止境的追求、刚正无畏的高尚人格是他精神遗产的重要组成部分。从创作、翻译、教学到学术研究以至后半生最后20年的制药、试药,贯穿他丰富多彩的一生,这是他对真理的追求,以及他与浮士德一样,求尽一切生命体验从而有限的生命足有无限的可能性的追求。同时他是一个有所为、有所不为的人,拒绝了国民党政府的邀请。作为一名学贯东西,精通多国语言的学者,建立起了极具现代性本土性的诗歌理论批评体系。
 
年轻时的梁宗岱和沉樱在日本。
 
“文革”时期他没有选择“自保”
 

(责任编辑:tysd001)