口译培训

林语堂先生教你翻译 "之乎者也"(9)

<< 返回业内先知 2016-10-12来源:口译
When I go home, Ill carry on my back A load of clouds A sweet-toned chinA pot of wine! 《东坡笔意行香子》 《声声慢》中林语堂通过复迭so字和连用七个押头韵的形容词,再现
When I go home, I’ll carry on my back

A load of clouds—

A sweet-toned chin—A pot of wine!

——《东坡笔意·行香子》

《声声慢》中林语堂通过复迭so字和连用七个押头韵的形容词,再现了原诗的美感与气势,做到了形似且神似。林语堂在《论译诗》中如此表述翻译这十四字的心得:“……真费思量。须知全阙意思,就在‘梧桐更兼细雨’那种‘怎生得黑’的意境。这意境表达,真不容易。所以我用双声方法,译成sodim,sodark,sodense,sodull,sodamp,sodank,sodead十四字(七字俱用定母译出),确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重。这是译诗人的苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。”翻译家童元方在《译心与译艺》一书中如是评价:“双声的方法在这里不仅译出了荒凉之感,而且译出了词的音乐性。或者用林自己的词汇来说,是诗词中的‘自然节奏’。”《行香子》中,林氏在两阙的末三句均运用了压头韵,实现了形之美;又将“驹、火、梦、琴、酒、云”等意象根据译文长短和韵脚调整顺序,使节奏自然协调,实现了韵之美。

(来源:北京甲申同文)



(责任编辑:tysd001)