林语堂提出的翻译标准有三:忠实、通顺、美,与严复的“信、达、雅”大体上是“正相比符的”。林氏认为,翻译诗文小说一类的艺术作品时,在达到忠实通顺的标准后,“不可不注意于文字之美的问题。”因“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美。……理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱他,以对艺术谨慎不苟之心对他,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”。林氏正是秉持这种工匠精神,雕琢出众多传世佳译。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
Sodim,sodark,Sodense,sodull,Sodamp,sodank,Sodead!
——《晋唐心印·声声慢》
《行香子》
清夜无尘,月色如银。
酒斟时、须满十分。
(责任编辑:tysd001)