口译培训

林语堂先生教你翻译 "之乎者也"(5)

<< 返回业内先知 2016-10-12来源:口译
material things can one be the lord of things. 《诸子百家天道与人道》 中国的文言文用词简洁,微言大义。正如有学者所指出的,单音节性是中国文学尤其是古典文

material things can one be the lord of things.

——《诸子百家·天道与人道》

中国的文言文用词简洁,微言大义。正如有学者所指出的,“单音节性”是中国文学尤其是古典文学的审美规范。西方人却崇尚连贯性。

很强的段落阅读。因此,林语堂运用“句化”,将汉语中含义凝练的单个字词转化为句子。如此,译文便更加符合西方读者的阅读习惯,地道易懂。

等效替换,重在传神

满口仍用“者也之乎”等字。

...and still using the most polished language of thou and thee and wherefore and is it not so?

——《明清小品(下)·不亦快哉》

“者也之乎”四字为文言虚词,本就很难找到对应的英文表达,就算找到也会使句子冗长拗口,且外国读者也会因文化差异而不知所云。林氏译文中所用四词显然不与原文对应,但却等效,译者通过使用旧体英语延续了原文的文言文语体风格,外国读者也可领会到原文透出的精气神。

趣字为魂

在《论趣》一文中,林语堂道,“我想这趣字最好。……人有人趣,物有物趣,自然景物有天趣。……名、利、色、权,都可以把人弄得神魂不定。只这趣字,是有益身心的。”高健在《翻译与鉴赏》一书中写道,我们从林语堂那里所能吸收到的,应是那种种的“情趣、意趣、诗趣、活趣、天趣、逸趣、雅趣与野趣”。

(责任编辑:tysd001)