“道理参透是幽默,性灵解脱有文章。”追求雅趣的生活哲学贯穿于林氏的译本选择与翻译策略之中。单《林语堂英译诗文选——明清小品》上中下三册即收录《焚香之趣》《小窗幽记》《叙陈正甫会心集》《幽梦影》《三十三不亦快哉》《富人行乐之法》《贫贱行乐之法》《随时即景就事行乐之法》《浮生六记》等多篇展现生活雅趣的经典佳作。林语堂在《古文小品译英》序言的开头即坦言,所选作品多少都带有一些“闲逸”的气质,并进一步解释这关乎“简单生活的诗意和美感”。因此,林氏译笔下反复出现苏东坡、陶渊明、李笠翁等人的作品,并非偶然。林氏与原文作者气质相近、志趣相投,译笔自然饱蘸情感、流畅自如,译本读来仿佛英文写就,口语化的表达使译文浅白利落,字里行间洋溢着轻松愉悦、闲适活泼。
《立》
立分久暂,暂可无依,久当思傍。亭亭独立之事,但可偶一为之,旦旦如是,则筋骨皆悬而脚跟如砥,有血脉胶凝之患矣。或倚长松,或凭怪石,或靠危栏作轼,或扶瘦竹为筇;既作羲皇上人,又作画图中物,何乐如之!但不可以美人作柱,虑其础石太纤,而致栋梁皆仆也。
The Art of Standing
Stand straight,but do not doit for long. Otherwise, all leg muscles will become stiff and circulation will be blocked up.Lean on something!—on an old pine or a quain trock,or on a balcony or on a bamboo cane. It makes one look like one is in a painting. But do not lean on a lady! The foundation is not solid and the roof may come down!
——《明清小品(下)·随时即景就事行乐之法(节录)》
顺而求美
(责任编辑:tysd001)