3、request require。 四、理解错误 In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: (e) To examine, or
3、request →require。
四、理解错误
In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be entitled to the following minimum guarantees, in full equality: … (e) To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the attendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions as witnesses against him.
原译文:在判定对他提出的任何刑事指控时,人人完全平等地有资格享受以下的最低限度的保证:… (戊)讯问或业已讯问对他不利的证人,并使对他有利的证人在与对他不利的证人相同的条件下出庭和受讯问。
修改为:
判定对他→判定对任何人;
(戊)讯问或业已讯问…受讯问→由本人或让其他人询问对其不利的证人,并使对其有利的证人与对其不利的证人在相同条件下出庭和接受询问。
中华人民共和国的国家机构实行民主集中制的原则。…国家行政机关、审判机关、检察机关都由人民代表大会产生,对它负责,受它监督。中央和地方的国家机构职权的划分,遵循在中央的统一领导下,充分发挥地方的主动性、积极性的原则。
原译文:The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism. All administrative, judicial and procuratorial organs of the state are created by the people’s congresses to which they are responsible and under whose supervision they operate. The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by the principle of giving full play to the initiative and enthusiasm of the local authorities under the unified leadership of the central authorities.
修改提示:此处的“机构”是个整体概念,而机关是它的具体组成部分,二者不能等同;division 可表示分配,分割、分裂,而distribution表示分配、配置,后者更准确。
修改要点:
The state organs of the People’s Republic of China apply the principle of democratic centralism. →In the state machine of the People’s Republic of China, the principle of democratic centralism is applied.
The division of functions and powers between the central and local state organs is guided by→The distribution of functions and powers in the state machine between the central and local state organs is guided by
国务院设立审计机关,对国务院各部门和地方各级政府的财政收支,对国家的财政金融机构和企业事业组织的财务收支,进行审计监督。
原译文:The State Council establishes an auditing body to supervise through auditing the revenue and expenditure of all departments under the State Council and of the local governments at different levels, and those of the state financial and monetary organizations and of enterprises and undertakings.
修改提示:“审计监督”应当理解为一个独立概念,而非“通过审计这种途径所进行的监督”。
修改要点:to supervise through auditing→ to exercise auditorial control over …
说明: enterprises and undertakings (enterprise,事业,企业;进取心 <a man of enterprise>;undertaking, 事业,企业;承担,许诺)→ non-profit and profit-seeking enterprises。

五、表述错误 (语言不地道,用词不当等)
Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. (set forth, 阐明,提出)
原译文:人人有权要求一种社会的和国际的秩序, 在这种秩序中, 本宣言所载的权利和自由能获得充分实现。
修改为:人人有权要求一种能充分实现本宣言所载权利和自由的社会的国际秩序。
一审法院认定2005年5月14日上诉人与被上诉人签订的房屋租赁合同为无效合同,于法无据。
原译文:The first-instance court ascertained that the house lease contract signed by the Appellant and the Respondent on May 14, 2005 was invalid. This ruling is not law-based.
修改要点:
the house lease contract →the residential lease contract;
signed by the Appellant and the Respondent →signed between the Appellant and the Respondent;
This ruling is not law-based. →This ruling has no basis in law.
在此期间未能提出申请的,可以给予六个月的宽限期。
原译文:Where no such application could be filed within that period, an extension period of six months may be granted.
修改提示:no … could意思是“(当时)没有能够”,并非“未能”。 extension period 用词不当。到期之后的宽限期(期满后允许迟延履行的额外期间,无需履行迟延责任),英文表述为grace period (grace本意是“恩惠,优惠”), 这与extension period (延长的期限,未必排除延期责任) 并不等同。

(责任编辑:admin)