法律合同翻译的注意事项
法律翻译因为其文章逻辑严谨、结构复杂、言辞准确,历来被认为是翻译中的一大难点领域,这要求翻译人员不仅仅拥有极其扎实的语言功底,还要求翻译人员对法律法规了如指掌,更
法律翻译因为其文章逻辑严谨、结构复杂、言辞准确,历来被认为是翻译中的一大难点领域,这要求翻译人员不仅仅拥有极其扎实的语言功底,还要求翻译人员对法律法规了如指掌,更有着翻译人员对于翻译事责任的极大考验,三位一体,翻译人员失之毫厘差之千里。
那么,作为法律文件中更为严谨的法律合同,都有哪些特殊要求?首先,法律合同涉及权利与义务,会产生相应的法律效益,存在一定的法律后果,这要求翻译人员在翻译过程中务必忠于原文,不可有歧义、错译、疏漏。其次,法律翻译用词准确,每一个词都会导致法律解释出现偏差,这就要求翻译人员做到措辞严谨、用词专业、逻辑性强。在翻译过程中仍然需要注意:
一、采用公文用于,注意使用副词
法律合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。
二、避免采用易混淆的词语
英译法律合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
以上就是法律合同翻译的注意事项。法律合同所携带权利与义务,会产生相应的法律效益,存在一定的法律后果,对于当事人双方都具有重大意义,当事双方在寻求法律翻译时请尽量选择专业翻译公司,对于法律合同的翻译问题,我们随时为您解答,天译时代翻译公司:400-080-1181.
(责任编辑:tysd001)