法律翻译应该遵循什么原则
近年来,随着社会的不断进步,我国越来越多的企业开始走出国门,参与到国际经济合作中。由于在合作中涉及到相互之间的权益,法律作为维护两者之间平衡的有力武器,特别是在这
近年来,随着社会的不断进步,我国越来越多的企业开始走出国门,参与到国际经济合作中。由于在合作中涉及到相互之间的权益,法律作为维护两者之间平衡的有力武器,特别是在这种跨语言的沟通中,法律翻译的好坏直接关系到企业主们的切身利益,所以法律翻译格外受重视。法律翻译不同于其他行业翻译,它对翻译质量和专业性要求相当严格,那么,法律翻译时有哪些原则呢?下面就由北京翻译公司为大家详解讲解一下。
第一、对专业术语的准确理解
准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将该词的真正含义正确完整的表达出来。
第二,寻求原语言与目标语言想匹配的专业术语
不同语种之间的法律术语都有各自特定的法律意义和效果,不能随便地改变其形式。译员应尽量寻求在本国法律中与该词汇相对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,以达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。
第三、含糊词的对等翻译
英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。法律中含混词的目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略应该是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。
第四、法律翻译时,出现目标法律文件中不存在词汇的对等翻译
对等概念是相对的,而不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,或者也没有相同或接近的对等语。遇到此种情形,不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词以免发生混淆。
北京天译时代翻译公司是一家提供专业法律翻译服务的翻译机构,公司专心致力于法律文件翻译及相关业务,可译英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语等50多种语言的资料翻译。公司拥有资深专业化的资料翻译队伍,经验丰富的管理团队,项目全部采用翻译行业领先的流程管理和质量监控体系,竭诚为您提供专业、精到的法律翻译服务。
(责任编辑:admin)