口译培训

法律翻译:法庭口译的特殊性

<< 返回业内先知 2016-11-22来源:口译
随着我国加入世界自由贸易组织,我国对外贸易愈加频繁,出入境人员呈几何增长,随着而来的不仅仅只有进出口贸易总量的增加,同时还有犯罪率的增加,这其中的原因错综复杂:各
        随着我国加入世界自由贸易组织,我国对外贸易愈加频繁,出入境人员呈几何增长,随着而来的不仅仅只有进出口贸易总量的增加,同时还有犯罪率的增加,这其中的原因错综复杂:各国法律规定不同、各国风俗文化不同、人们行为意识不同等等都可能造成违反法律的行为,大大增加了对于法庭口译人员的需求,天译时代翻译公司多次担任法庭口译工作,了解法庭口译与其他口译形式存在极大不同,就从了解到的法庭口译大家介绍一下法庭口译的特殊性:
法律翻译:法庭口译的特殊性
1、各国法律对法庭口译规定不明确   
     
在各国法律中,对法庭口译有着各种不同的规定,所以导致法庭口译人员在进行工作时存在许多阻碍。例如,许多地方法院并不认可口译人员的资质,对口译人员的表述往往采取置之不理的态度;又或者直接拒绝口译人员直接进入法庭发言范围。

法律翻译:法庭口译的特殊性
2、口译质量与各国领事馆重视程度挂钩
        口译质量与各国领事馆重视程度挂钩,举例说明:例如我国一公民在某国犯了刑法,聘请口译人员的工作往往由领事馆负责,如果领事馆对于该起案件足够重视,那么口译人员的资质相对较好;如果领事馆认为这只是起一般案件,那么口译人员的资质就会相对较差。在这之中产生的误解就会非常大。

法律翻译:法庭口译的特殊性
3、口译质量与预留时间有关
        口译人员在面对相对专业和严谨的法律口译时,由于其对于法律条文及案件事实并不了解,口译人员往往需要一定时间对其进行了解,比防止法庭中出现意外。但由于当事人及领事馆对于法律口译的了解程度不同,他们寻求法律口译的时间也有不同,许多当事人和领事馆在开庭前夕才找到口译人员,口译人员对于案件及法律条文不甚了解,经常在法庭中出现陈述疏漏甚至错误。

法律翻译:法庭口译的特殊性
        这便是法庭口译人员在面对诉讼口译时存在的一些特殊性,法庭口译往往不同于如同的口译工作,需要口译人员对于法律条文、案件事实、陈述内容有相当的了解,所以提请领事馆及当事人需要及早申请法律口译人员援助。­在需要法律口译,或者想了解更多法律口译的资讯,请咨询我们,天译时代翻译公司:400-080-1181。

(责任编辑:tysd001)