法律翻译中常见的七大问题
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内
法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。作为法律语言学主要研究内容之一,包括口译和笔译,在国内、国际社会生活中将起日益重要的作用。法律翻译工作除了对译员及相关的条件提出较高的要求外,还受制于法律语言本身的特点。因此,翻译时往往会出现许多问题。下面,北京翻译公司为各位罗列出常见的七大问题!
一、拼写或识词错误
defendant (被告)
respondent (答辩人,<上诉、离婚等案件的>被告)
dependent (附属的,受抚/赡养的;受抚/赡养人)
例句:对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。
译文:A third party who deems himself entitled to an independent claim with regard to the subject matter of both parties has the right to initiate an action.
causal (原因的,有关因果的)
casual(偶然的,临时的,随便的)
例句:在被告过失与原告所受伤害之间,肯定有一个因果关系。
译文:There must be a causal connection between the defendant’s negligence and the plaintiff’s injury.
a casual meeting,巧遇;
a casual visitor, 不速之客;
casual expenses,临时费用;
a casual remark,随口的插话
council (n. 理事会,联席会,商谈会)
counsel (n. 协商,忠告;法律顾问,律师v. 劝告,协商)
例句:被告人有权获得律师帮助为其辩护。
译文:The accused enjoys the right to the Assistance of Counsel for his defence.
the State Council (中国的)国务院
effect (vt. 实现,使生效;招致)
affect (vt. 影响,感动,侵袭,假装)
例句:履行地点不明确,给付货币的,在接受给付一方的所在地履行,其他标的在履行义务一方的所在地履行。
译文:If the place of performance is unclear, and the payment is money, the performance shall be effected at the place of residence of the party receiving the payment; if the payment is other than money, the performance shall be effected at the place of residence of the party fulfilling the obligation.

二、语法错误
当地警方证实,2012年6月4日,涉嫌在加拿大蒙特利尔杀害并肢解一名中国留学生的一名29岁加拿大色情男演员在柏林被捕。
On June 4, 2012, a 29-year-old Canadian porn actor suspected with killing and dismembering (肢解) a Chinese student in Montreal, Canada, was arrested in Berlin, local police authorities confirmed.
修改要点:with→of
suspect sb. of doing sth.怀疑某人做人事。
任何国家机关、社会团体和个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民和不信仰宗教的公民。
No state organ, public organization and individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate citizens who believe in, or do not believe in, any religion.
修改要点:
and→ or;
discriminate → discriminate against
discriminate v. 区分;
~ between A and B, ~ from A and B 差别对待;
~ against 歧视;
~ in favor of 优待
明知自己的行为会发生危害社会的结果,并且希望或者放任这种结果发生,因而构成犯罪的,是故意犯罪。
An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
修改要点:
social→ socially;
hopes→ wishes
三、术语错误
对当事人双方的诉讼标的,第三人认为有独立请求权的,有权提起诉讼。
A third party who deems himself entitled to an independent request with regard to the subject matter of both parties has the right to bring a prosecution.
修改要点:
request → claim;
bring a prosecution (刑事诉讼;控诉方,公诉方)→ initiate an action。
人民法院有权要求当事人提供或补充证据。
The People’s Court shall have the right to request the parties to provide or supplement evidence.
修改要点:
1、shall have→ has;
2、right→ authority (authority, 凭职位而享有的、可对他人行使的“权力”;right,个人的“权利”;power, 个人享有的、法律赋予的某种“权力”);

(责任编辑:admin)