口译培训

法律翻译的标准之争

<< 返回业内先知 2016-11-22来源:口译
法律翻译,是指对于法律条文和法律诉讼中相关文件的翻译,由于我国法律并没有对法律翻译有着明确规定,目前翻译界对法律翻译存在很大分歧。一方认为,法律文件作为一种具有严
        法律翻译,是指对于法律条文和法律诉讼中相关文件的翻译,由于我国法律并没有对法律翻译有着明确规定,目前翻译界对法律翻译存在很大分歧。一方认为,法律文件作为一种具有严格法律意义的文件,在翻译过程中应该力求准确,在每词每句之间做文章,力求词句之间分毫不差,这样才可以保证法律翻译的严谨性。而另一方则认为,机械性的翻译只会损失法律翻译的严谨性,并且浪费太多的人力,法律翻译的核心就是表明法理和事实,做到如此即可。
法律翻译的标准之争
        事实上,法律翻译在任何情况下都是以语言形式表现下的法理核心。即使面对两方水火不容的争执之下,这一核心仍然是双方共同遵守的。在中国,有翻译学家将法律翻译定义为:准确性、严肃性、精炼性、术语一致性、专业性。实质上这一标准仍是建立在力求准确性的前提上。
法律翻译的标准之争
        众所周知,想要翻译出与原文严丝合缝的译文几乎是不可能的,在法律翻译中也是如此,完全忠于原文的译本几乎是天方夜谭,对于第一种观点,本身来说就是一种期望。而意译这种译法搬本来是文学翻译中最重要的翻译方法之一,但对于法律翻译来说并非如此,法律翻译意在表现法理不假,但法律证物中任何一个词都可能决定一场诉讼的成败,对于一个翻译人员来说,这是不能允许的,法律翻译仍然应该以准确性为第一要义。­在需要法律口译,或者想了解更多法律口译的资讯,请咨询我们,天译时代翻译公司:400-080-1181。


(责任编辑:tysd001)