口译培训

坐在温总理身边的美女翻译张璐 如何修炼成的?

<< 返回业内先知 2015-09-08来源:口译
口译家整理了“坐在温总理身边的美女翻译张璐 如何修炼成的?”,希望对从事翻译行业的新手有所激励和帮助,想获悉更多关于外交部翻译的资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“坐在温总理身边的美女翻译张璐 如何修炼成的?”,希望对从事翻译行业的新手有所激励和帮助,想获悉更多关于外交部翻译的资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
     2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。而作为温家宝总理身边的美女翻译张璐,张璐这是第三次出色地完成任务。
  张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。
  此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。
  国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。”离高层越近的人,责任和压力也越大。
  那么,国家领导人的“御用”翻译官是如何修炼成的?
     领导人的翻译来自哪里?
  历任国家领导人身边的“贴身”翻译,都是通过什么途径攀上了国家高级翻译的高枝?
  上世纪70年代的中国著名翻译章含之,为北京外国语学院英语系研究生,1960年毕业后留校任教。作为当时难得的“高级”人才,章含之于1963年受邀成为毛泽东的英文教师,这成为她1971年进入外交部的一个绝佳跳板。当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译的傅莹,1973年作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系,并同时学习法语和罗马尼亚语。毕业后,她成为驻罗马尼亚使馆随员,通过这一职位被提拔进入外交部翻译室。近两年红起来的张璐,外交学院国际法系本科毕业,后在伦敦一所大学学习外交学专业,取得硕士学位。她们都有着绝对优秀的语言能力。
  外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
  外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10~15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
  所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
    


(责任编辑:tysd001)