口译培训

传声网:化工企业的新闻发布会究竟该用同传还是交传?

<< 返回业内先知 2016-08-18来源:口译
随着越来越多的国际公司需要与本地媒体沟通,以及中国媒体环境的国际化,中英双语的新闻发布会在化工行业越来越普遍。那么在活动中究竟该用 同声传译 好还是交替传译好呢?这

随着越来越多的国际公司需要与本地媒体沟通,以及中国媒体环境的国际化,中英双语的新闻发布会在化工行业越来越普遍。那么在活动中究竟该用同声传译好还是交替传译好呢?这个问题让许多企业传播者左右为难。作为服务过许多化工企业的内容营销服务平台传声网,对这个问题也是多方思考和测试。在运作了今年的Chinaplas媒体日之后,我们对这个问题又做了专题研究和判断,在这里分享一下这些思考,希望可以给大家未来的新闻发布会运营提供有帮助的参考。

首先我们先从各个方面来看看两种方式的差异在哪里?

费用:

同声传译是由译员根据演讲内容,即刻把发言内容翻译出来并通过设备传递到参会者耳机中的翻译方式。这种方式因其基本设备和译员基本数量要求(同传因为压力大,所以往往是两个译员轮流进行),所以基本的费用投入在一天15000-18000元不等(含设备),对于小型会议来说,这样的投入可能会相对较大。但对于规格较高的峰会来说,这个花费就不算什么了。在费用方面考虑,交替传译的费用相对可控,入门门槛适中,目前在上海,半天2-3小时的翻译服务在3000-5000不等,可以根据自己的实际需要调节费用。

复杂度:

在这方面,同传需要更为复杂的准备,比如需要搭建专用隔间,并且与会场音响系统对接;对于会场有基本的要求。另外,每个参会者也需要领取接收器,流程安排需要考虑这一环节。而交传就没这么多讲究了, 给译员一个麦克风就可以。

时间:

这个方面同传占有绝对优势,同传在发言人演讲的同时就翻译出来,因此,会议的流程不用考虑翻译的时间,是最省时的一种翻译办法。但交传自然需要一段一段的翻译发言人的讲话,如果正常翻译,同时翻译和演讲人语速类似的话,那就至少需要增加一倍的时间来转换语言,换句话说,整个会议需要更多的时间来满足中英双语同步进行的要求。

精确度:

在翻译精确度上,交传具有更大优势,这是因为交传留给译员更多的时间去思考和理解,从而可以较为完整的翻译出演讲者的发言。而同传则受限于时间压力,因此,往往不得不选择性的‘省略’掉一些翻译,此外,当遇到自己不太熟悉的技术词汇的时候,也常常因为译员事先难以准备到所有词汇,而在时间压力下也没有时间去查,因此会更加难以准确翻译。因此,在翻译精确度上,同传面临较大的挑战。

面对这样的差异,化工公司的传播者们在举行新闻发布会时应该如何选择呢?

以传声为众多化工行业企业举办的新闻发布会来看,化工行业公司举行新闻发布会的最大诉求点还是传递产品信息或介绍创新技术。如果是这样的诉求,那么很自然,翻译的精确度要比节约时间更重要

(责任编辑:tysd001)