口译培训

中英同声传译有哪些经验和技巧

<< 返回业内先知 2017-09-06来源:口译
随着世界经济的发展,对外交往日益密切,对同声翻译的需求也是越来越大。今天天译时代翻译公司就来跟大家分享一些中英同声翻译的经验以及技巧!
   随着世界经济的发展,对外交往日益密切,对同声翻译的需求也是越来越大。今天天译时代翻译公司就来跟大家分享一些中英同声翻译的经验以及技巧
  (1)调整语序:调整语序的实质是指译员采取手段尽量使 译文的语序贴近原话, 以减少“听”与“记”的压力,最大限度地减少干扰。中英语的语序不同是同传译员在翻译过程中遇到的最大的一个难点。汉语中定语与状语一般均放在中心词之前。而英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语与状语后置的情况较多。所以定语与状语会给 同传造成一定的困难。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行。
  (2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。会议口译中,在同声翻译过程中,译员按听到的原语的句子顺序, 把整个句子切成意群单位或信息单位, 再使用连接词把这些单位自然 连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。
  (3)适度超前:同声翻译中的“适度超前”是指口译过程中的 “预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情况下, 译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言 人进行同步翻译。现场口译在翻译过程中 要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。 即使翻译 能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。
  (4)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受 到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。
  以上就是北京翻译公司给大家总结的几点有关同声翻译过程中的经验以及技巧,希望可以给大家带来帮助!



(责任编辑:admin)