口译培训

加强知识储备,应对突发状况

<< 返回实操技巧 2012-06-28来源:口译
同传译员为了能在会议中应对各类突发事件,顺利的完成会议的翻译工作,需要加强知识储备。
       突发状况的解决之道要求译员不但听力好、理解力强,而且也要记忆力好、反应快。译员在平时的积累中可关注电视节目以及电台节目中口语的中英对应表达方式。例如:“探索频道”( Discovery ) ,“国家地理频道”( National Geographic Channel)和“中国国际广播电台”( China Radio lntemational)的节目。当然,译员还得储备大量的至理名言和经典诗句的翻译,以便随时用得上。译员必须要熟悉《圣经》里的故事、希腊罗马神话故事、莎士比亚的作品以及名人名言等,因为这些在英文发言中经常会出现。译员还必须要涉猎中国的古典文学作品,例如《四书》、《五经》、唐诗宋词以及隽永的至理名言,经常试着用英文来读中文的文章,积累两种语言间的对等表达方式。

     当然,译员还得储备大量的至理名言和经典诗句的翻译,以便随时用得上。同传的“同时”很大程度上是可以由“平时”来准备的。这样,当遇到问题的时候则会迎刃而解。否则就会“词到用时方恨少”。

(责任编辑:Allen)