传统的外语教学强调的是训练学生对标准口音的理解和掌握,因此在学习和接受培训的时候,大家忽视了对不同口音的关注。
所以,在平时训练的时候,我们可以选听口音更为多样化的报告录音,例如联合国安理会各国代表的发言录音。只有尽量熟悉各种不同的口音,才能最大限度的解决口音给同传带来的困难。当然,接到同传任务后,译员可以提前做充分的准备,其中就包括接触发言人,了解他的口音以及发言的梗概。这样就可以做到心中有数,降低现场口译难度。其实,在现实情况中,由于各种因素的限制,多数情况下无法提前直接联系上发言人,这也就考察了译员基本功的苦功以及现场应对的能力。
(责任编辑:Allen)