同声传译的长句分割法是为了维持与发言人相隔半句或者一句话的安全距离而做的必要的事项。
同声传译的长句分割。译员为了维持与发言人相隔半句或一句的安全距离,不可能等长句结束后才开始翻译,应该按意群,对长句进行分割,就如同切割意大利腊肠一样,因此,形象地被称为salami。应该说,salami更多地应用在英译中的场合,因为汉语的结构来就比较松散,多段句占大部分,论述时由点到面,层层铺开,因此容易断句。英语则不然,各种修饰成分层层叠叠,通过定语从句、不定式、介词短语等,挂靠在简单的主、谓、宾主干结构上。有人把中文形容为一盘散落的珍珠,而把英文形容为一串葡萄。Salami就是把这一长串葡萄分割成可独立成体的小串葡萄,但放在一起,葡萄还是这些葡萄,也就是说,在信息上完全是等值的。
例(1)The very different perspectives concerning the two markets discussed above, i. e. associating currency markets with great instabilities and the Asian Bond market with greater stability, should indicate that the role of so-called "markets" in maintaining financial stability is not a black or white issue.
对于上述两种市场有截然不同的观点,即,一种认为货币市场会带来不稳定,另一种认为亚洲债券市场可以带来更多的稳定。这表明,所谓的“市场”在维护金融稳定方面的作用并不是非黑即白。
(责任编辑:Allen)