同声传译中的合理简约是对结构复杂的发言,译员可根据信息等值的原则,对发言内容进行合理的简约处理,特别是英译中时。
例(1)Our two countries have embarked on a new adventure, an adventure as exciting in its prospects as important in its implications .
我们两国已经开始了一段新的路程,它的前景令人振奋,意义深远。
"an adventure as exciting in its prospects as important in its implications”可以说是一段比较拗口的英文,如果说从语法角度分析,可以理解为“前景令人振奋的程度”相当于“意义的重要程度”。显然,同传时无法做出上述分析,可直接抓住关键信息,简化为"an adventure exciting in its prospects, and important in its implications"
(责任编辑:Allen)