口译培训

省略

<< 返回实操技巧 2012-06-27来源:口译
同声传译是一项时间紧迫的工作,在工作共没有过多的时间让译员去考虑,所有这里效率就很重要的。有的地方可以省略不翻译。
       同声传译的根本特点就是时间紧迫,译员永远没有足够的时间去思考调整词序和结构,更不用说斟字酌句了。在这样争分夺秒的情况下,抓住关键信息是提高同传效率的关键所在。译员不能求全,求完美,只能求效率。为了做到这点,译员可采用以下方法:

       (省略)。无碍大局的内容、无实质意义的语气词(如really, as a matter of fact, well等)、重复性的内容都可以省略,以保证效率。
       例(1)Much has changed in the US-China economic and trade relationship since China began negotiations to join the predecessor to the WTO, the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT).
       美中经贸关系发生了很多变化,尤其是在中国开始复关人世谈判之后。
       本例中,“复关入世谈判”是关键信息,译员不必把时间浪费在解释“WTO的前身关贸总协定”上。

(责任编辑:Allen)