同声传译中的推迟法与适度超前的预测技巧正好相反,推迟技巧是指有些句子成分在听到后先不翻,推迟到后面部分译完后再译。尤其是汉语中“某某人对某某事有某种看法或观点”的这类结构,一般都需要采用推迟翻译的技巧。
例(1)我们对风险资本和直接投资,尤其是如何积极利用这些方式来促进中国企业制度改革的了解,有了增加,也更富有经验。
With regard to venture capital and direct investment, especially as to how to use these methods to promote the reform of Chinese enterprise system, our knowledge and experience have increased.
本句同传时,主语“我们”先不译,推迟到“对某某事”结束后再译。否则,如果一开始就用“we”起头,就很难往下译。
例(2)中国对事关人类生存和发展的许多重大问题,例如维护世界和平与安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等的态度,是一贯负责的。
On many important questions which are crucial to human survival and development,such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction,protecting the environment for human survival and combating international crime, China’s attitude has been consistently responsible.
(责任编辑:Allen)