同声传译中的纠正法是指的在同声传译中难免有漏译或译错的情况发生,需要学会一定的补救办法。
如果译员所犯的错误无关紧要,不影响听众对发言的理解,那么译员无须特意纠正,让它在不经意间悄悄过去。如:
例(1)Ladies and gentlemen, and media friends, good afternoon.
译员翻译时,把media friends误听为many friends,所以译成“各位朋友”,这类错误不涉及实质性内容,即使译员意识到,也无须纠正。
但有些造成听众误解的错译必须及时更正或弥补。常用的办法是在意识到错误后,加一句“or rather”或“I mean" ,或“更确切地说”,甚至更直接地说明“对不起,应该是”,接着补充更正后的译文。
例(2)浦东新区的崛起,把上海推上了中国改革开放的龙头地位。
The rise of the Pudong New Area has pushed Shanghai to the dragon headposition,or rather the leading position of China’s reform and opening up.
(责任编辑:Allen)