同声传译预测是在工作中运用非常广泛的一种方式,中英文的句子主干结构均为主、谓、宾,原则上应尽量按照源语言的顺序进行传译。但是在很多修饰成分上,两种语言的次序差别很大。特别是中译英时,中文的长句较多,关键的部分如宾语往往出现在句子的后半部分,如果等到最后才译,就有遗忘前半部分的风险,所以译员可以根据自己对背景的了解,或对文字结构规律的掌握,大胆地预测,在关键部分未出来前,适度超前。
例(1)在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂。我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“'99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On this splendid moonlit night in mid-autumn, as we gather in the beautiful city of Shanghai, located on the coast of the East China Sea, let me, on behalf of the Chinese Government and people, extend a warm welcome to the friends who have come to take part in the '99 Fortune Global Forum, which is sponsored by Time Warner Group Inc.
“向…表示热烈的欢迎”、“向…表示祝贺”、“向…表示衷心的感谢”这一类结构的句子,多为大会致辞中常用的客套话,格式相对比较固定,译员完全可以根据经验,在“欢迎”、“祝贺”、“感谢”这些词出现之前,提前翻译,避免遗漏中间一长串要“欢迎”或“感谢”的对象。
(责任编辑:Allen)