口译培训

重复法

<< 返回实操技巧 2012-06-27来源:口译
因为汉语重意合,没有那么多的连接词,同时汉语短句较多,简洁富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同声传译经常能够用到的一种
       由于英语句子的连接方式是通过连接词,句子往往比较长,更具包含性,逻辑严密,句子一层套一层。如果在同声传译中,完全按照英语长句的顺序翻译,就会出现一句定语特别长或状语特别长的中文句子,这些句子在汉语中行不通。因为汉语重意合,没有那么多的连接词,同时汉语短句较多,简洁富有弹性,比英语耐重复,这一特定弥补了短句在沟通和交流中的不足。因此重复法也是同声传译经常能够用到的一种技巧。例如:

       1. Ours is a great nation.
        译:我们的民族是一个伟大的民族。
       2. We have advocated the principle of peaceful co一existence, which is now growing more and more pop-ular in the world.
        译:我们提倡和平共处的原则,这项原则目前在世界上已越来越得人心了。

(责任编辑:Allen)