口译培训

顺句驱动

<< 返回实操技巧 2012-06-27来源:口译
同声传译的顺译方法非常值得提倡。但汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果译员只强调词语的对应,则听众会觉得译文生涩难懂。
       在同传过程中,译员按听到的原句的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法称为“顺句驱动”。

       在同声传译中,译员不像交替传译中可以通过记忆或笔记的帮助展现一个完整的句子,更不像笔译中有充分的时间布局谋篇。同传译员在一听到发言人讲话开始就不得不张开嘴翻译,并且是在翻译的同时还要记忆理解说话人的讲话,因此如果不马上把听到的内容用目的语表达出来,就会给译员的上把听到的内容用目的语表达出来,就会给译员的记忆带来巨大的挑战和压力。因此顺译这种方法便非常值得提倡。但由于汉英两种语言的截然不同,采取顺句驱动的方法时,如果译员只强调词语的对应,则听众会觉得译文生涩难懂,不易理解,适当的填词,减词,断句,词性转换等笔译中经常用到的方法也需要适当应用。例如:

       1.  Fueled by the rising popularity of soft drinks and fast一food restaurants, Mexico has become the second fattest nation in the world.
        译:由于饮料和快餐食品的风行,墨西哥成为世界第二的肥胖国家。
       2. I went to Holiday Inn for a seminar at 10 0'clock yesterday.
        译:我去假日酒店参加了一个研讨会时间是昨天上午十点。
       3. Their experiments on more than 630 Americans showed they were measurably happier when they spent money on others一even if they thought spending the money on themselves would make them happier.
        译:他们的试验对象是630多个美国人,研究表明,他们相比而言更开心,当他们给别人花钱的时候—尽管他们知道给自己花钱会让自己开心。

(责任编辑:Allen)