口译培训

文学翻译:翻译名家眼中的翻译标准

<< 返回应用动态 2016-11-22来源:口译
文学翻译,或者著作翻译,是历来评价一名翻译人员翻译成就的核心标准,古今中外的翻译名家都有其传世译著,在这些名誉中外的翻译大师眼中,什么样的译著才可以被成为一部成功
        文学翻译,或者著作翻译,是历来评价一名翻译人员翻译成就的核心标准,古今中外的翻译名家都有其传世译著,在这些名誉中外的翻译大师眼中,什么样的译著才可以被成为一部成功的文学译著?文学翻译的标准又是什么?
文学翻译:翻译名家眼中的翻译标准
        众所周知,在文学翻译中,一味强求对于原文的绝对忠实是不可能的,如何进行准确有效的进行文学翻译一度成为了真个翻译界面临的重大学术问题,直到1790年,翻译家泰勒提出了著名的翻译三原则,即:译文复写原文思想;译文风格遵从原文;译文模仿原文流畅节奏。但这一原则在后来的多次使用中被证实仍然存在准多问题,例如:在面对文化冲突的过程中常常显得无所适从。
文学翻译:翻译名家眼中的翻译标准
        在我国,清代翻译家严复先生曾提出:“信、雅、达”的三字理念,严复先生的“信”,是指“达旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可。“达”则是采用汉以前的语法句式。“雅”,则是脱离原文而片面追求译文的古雅。这一标志被认为是“同化翻译”的开始,这一标准历经百年,仍然被许多翻译者引以为翻译准则。这一翻译标准仍然存在一定的片面性,后来的翻译家在引以为翻译准则时也在为其添加新的内涵。
文学翻译:翻译名家眼中的文学翻译
        后来许多翻译名家对于翻译的标准做过定义,例如,傅雷先生在总结中外翻译名家的翻译经验后提出“重神似而不重形似,得其精而忘粗,在其内而忘其外”;钱钟书先生则指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境''。等等
这些翻译名家都在不同程度上都为翻译的标准做了诠释,也为后继的翻译人员提供了可靠的借鉴。力求原模原样的文学翻译是不可得的,但追求严谨的文学翻译,力求达到归化翻译或者同化翻译的标准上优秀之作确实每位翻译人员该追求的翻译境界。
        更多文学资讯,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.


(责任编辑:tysd001)