近年来,人们大多会在报纸、网络或者其他媒体上看到对于文学翻译质量低下的批评,特别是于之前不久,《外国文艺》举办的卡西欧翻译奖又一次出现空缺,同时鲁迅文学奖中文学翻
近年来,人们大多会在报纸、网络或者其他媒体上看到对于文学翻译质量低下的批评,特别是于之前不久,《外国文艺》举办的“卡西欧翻译奖”又一次出现空缺,同时“鲁迅文学奖”中“文学翻译奖”因评不出优秀的译本致使空缺。这些现状致使广大读者都会认为因为众多翻译大师陨落,导致中国文学翻译的退步,然而,这样评价中国翻译文学,无疑是对为文学翻译付出心血的译者的不公平。
自改革开放以来,我国为了引进国外先进文化,同时将我国与世界接轨,我国出现了自五四运动之后第二个文学翻译高峰,一直持续至今,但翻译的繁荣并不能决定翻译的质量,随着许多翻译大师的逝世,中国文学翻译界出现了青黄不接的现象,老一辈的翻译家不再出版工作,新一代的翻译人员无法独立承担翻译出版工作,翻译出来的成品常常遭到读者、原作者、甚至学术界的一片声讨。
在这之中,译者个人的翻译水平占到很大一部分,文学翻译几乎相当于文学创作,是将一部原本的作品融入进一个新的文化灵魂,难度颇大,许多年轻的译者并不具备相应的文学功底和生活历练,这是重要原因。然而,文学翻译质量大大下降的根本原因,仍然要归结到出版社弥漫的急功近利。在以往的译作上,往往标注至少三个名字,即:作者、译者、校订者。但是现在译作仅仅只标明作者和译者,缺少具有权威鉴定作用的校订者,使得翻译作品虽然翻译速度比以往快了许多,但翻译质量却不比以往。
应该承认的是,近些年来,文学翻译中确实有粗制滥造的劣品,也确实存在着禁而不止的抄袭、剽窃、盗印等违法行为。为此媒体呼吁恪守译德,加强监管,奖优惩劣,这些当然都是必要的。不过上述现象,在我国每年上万种的文学翻译书中,毕竟只是一部分,合格或基本合格的还是居多数,其中自然不乏严谨、精细的佳译。像近期上市的《蒙田随笔全集》、《战争与和平》等名著新译本,不仅查证改正了老译本中某些误译和瑕疵,一定程度上还体现出译者译笔的个性,受到业内人士的好评。
此外,曾因翻译村上春树作品而出名的日语译者林少华,日前还撰文说,他参评“鲁迅文学奖”的日文译作中,分明夹放了原文,而评奖者却以“未附原文”为由不接受参评,他对不是以翻译质量来取舍,深表不满,还举出多种行家看好的佳译被“湮没”掉了。由上可见,某项翻译奖的空缺,并不表明文学翻译现实中真的就没有好译作。
文学批评是文学著作的重要内容之一,也是促进文学发展的重要推动力量,但是文学批评更应该站在整个社会的角度上去评判一份文学译作,不应仅仅抓着译者的“小辫子”不放,同时,文学批评应该站在公正、纠正、促进的角度上去评判,不应因为看到文学翻译质量下降就一味打压文学翻译,而是应该本着公正、纠正、促进的态度去分析、督促文学翻译的质量提升。从根本上分析文学翻译质量下滑的原因,从翻译的译者、来源各方面分析文学翻译向上的可能。
读者在看待文学翻译的过程中应该注意到文学翻译不同于其他的翻译材料,文学翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的变化,而是一种文化到另一种文化的演变,其传达的不仅仅是一种信息,更是一种民族的交流,就如同译者毛大庆所言:“翻译是一场时空交错的酣畅痛饮”。
更多文学翻译信息,或者出版翻译,天译时代翻译公司竭诚为您服务:400-080-1181.
(责任编辑:tysd001)