口译培训

译界标准:如何做好IT翻译

<< 返回应用动态 2016-11-02来源:口译
在互联网大数据时代背景下,IT技术发展成为了全球科技技术进步的核心领域之一,作为基于互联网与个人数据终端的技术性领域,均受到世界各地的广泛重视,但是由于各地区于文化障
在互联网大数据时代背景下,IT技术发展成为了全球科技技术进步的核心领域之一,作为基于互联网与个人数据终端的技术性领域,均受到世界各地的广泛重视,但是由于各地区于文化障碍,严重影响到新技术的研究和发展。就与我国而言,目前世界上主要的IT技术输出国仍为欧美各国,与我国语言文化相差较大,这也是导致我国IT技术一直无法跻身世界IT前端的重要原因之一。
如果做好IT翻译
在这一背景下,许多人都投身到IT翻译这一人们行业中,可是在这一行业中,仅仅只有英语好或者热爱IT是远远不够的。翻译作为英语学习中一种重要的能力,许多英语专业的学子是完全有能力达到这样的基本的翻译要求,可是当自己投身在IT行业这样一个专门的技术性行业,不掌握对于这个行业本身的专业技能,是无法真正实现这一行业的专业化翻译。
那么,如果能够达到IT行业的要求,成为一个专业性的IT翻译?首先要做到以下五个基本要求:

  1. 对于语言功底的掌握能力,这里的语言功底不仅仅是指外语,还包括对于母语的掌握能力,长时间学习外语的同学,难免在语言文字的习惯中沾染了外语的句式语法,这对于自身母语是一种伤害,做到熟练转化母语外语两种语言对于做好IT翻译至关重要。
  2. 了解IT行业,熟知IT行业中的专业信息,IT行业作为一个高度专业化的翻译,行业语言自成体系,在翻译的过程中就要求翻译者掌握绝大多数IT知识,能够对IT行业的专业术语有相当的掌握,能够将IT论文、杂志、报刊中的专业知识进行准确、专业的翻译。
  3. 热衷于IT行业,及时更新自身的知识系统,IT行业作为近年来发展最为迅速的行业之一,知识体系更新速度极为迅速,IT几乎每天都会有一个技术末梢更新。这就要求翻译人员能够及时同步更新自身的知识体系,与国际对接,这样才能专业、精确、规范的翻译相关文档资料。
  4. IT翻译严谨、干练。IT行业作为一项技术性行业,其翻译要求不同于文学著作翻译,往往不需要考究辞藻问题,而要求翻译语言严谨、精炼,能够最清晰明确地表达文中含义,避免歧义甚至错误词句,以保证译文的还原度。
  5. IT翻译要注重保密。IT翻译涉及的是高新技术,有些技术往往是极为关键的,涉及到商业机密甚至国家安全。因此在翻译过程中,译者要严守职业道德,为客户保守秘密。
天译时代翻译公司长期为国内外主要IT企业提供各种翻译服务,由专业领域多年翻译经验的译审进行专业性审稿,我们在多年的翻译服务中一直秉持着“忠于译事,珍视所托”的宗旨,容错率为零的态度,以保证译件的还原度。

(责任编辑:tysd001)