文学翻译:网络文学翻译的现状
互联网的发展刺激了许多新兴的产业,其中网络文学便是其中的佼佼者。近来网络文学颇受关注,一部文笔用心的网络文学阅读量可能达到上千万,这是传统文学著作无法达到的效果,
互联网的发展刺激了许多新兴的产业,其中网络文学便是其中的佼佼者。近来网络文学颇受关注,一部文笔用心的网络文学阅读量可能达到上千万,这是传统文学著作无法达到的效果,目前许多网络文学都改变成电视剧、电影、网剧等影视作品。这些不受国界、媒体限制的文学作品自然也受到了许多外国人的关注,这之中自然也衍生出了“网络文学翻译”。
目前,网络文学翻译仍然处在自发阶段,即网络文学翻译的翻译人员大多是一些热爱这部作品的读者,他们大多是自发进行翻译。这一现象导致了网络文学翻译存在特点:翻译版本五花八门、翻译质量参差不齐且不加校订、更新时间随意且无法固定。下面就为大家具体分析目前网络文学翻译的现状特点:
1.翻译人员自发翻译
互联网的发展为许多文字爱好者提供了一个自由发挥的平台,这一平台门槛较低且不需要出版费用,这正是许多网络写手看准网络平台的重要原因,这决定了作者并不愿意专门花费时间和金钱去打造这部文学作品的外文本,所以这一工作便有爱好这部文学作品的读者承担,这与有着“网络雷锋”之称的网络字幕组有着异曲同工之妙,他们在这部译作中不会得到任何报酬,也没有固定的工作时间,这是网络文学翻译最大的特定。
2.网络文学翻译质量普遍较低
网络文学的翻译人群决定了翻译质量参差不齐,而翻译质量普遍较低的原因则不能完全怪罪于这些“网络雷锋”的水平不够,其根本原因是由于网络文学本身。近年来,网络文学出现的许多新鲜词汇甚至连汉语本身都无法消化,更不要说转化为外语,就“网络文学”这一中文词汇,单是中译英,就有六种译法包括“net literature”、“network literature”、“internet literature”、“of network literature”、“cyber literature”、“online literature”,而且,均无法被外国人理解。
3.网络文学翻译大杂烩、系统散乱
网络文学翻译的翻译人群经常是众多粉丝共同组成,翻译风格多种多样,可能许多很多“网络雷锋”的共同努力才会让外国友人见到一份完整的网络文学,而这版译本风格多样、语言错乱、甚至会有逻辑上的冲突,很容易导致读者无法理解原作原本的精神面貌。
这一切都是由于目前网络文学翻译的不正规化,众多“网络雷锋”的参与,却不加以组织,致使目前网络文学在国内方兴未艾,而网络文学翻译却迟迟无法走入正轨,这里小编建议,在进行网络文学翻译的时候,尽量联系正规的翻译公司,他们会用专业的翻译方法来为您的著作翻译,敬请联系我们,天译时代翻译公司:400-080-1181.
(责任编辑:tysd001)