翻译技法:文学翻译的必备方法
历来谈到翻译,许多人都知道分两种,直译和意译,但这仅仅是在语言环境下看待翻译,在文学翻译中,翻译更多是放在文化环境下去理解。在文学翻译中,翻译的主要方法被称作:同
历来谈到翻译,许多人都知道分两种,直译和意译,但这仅仅是在语言环境下看待翻译,在文学翻译中,翻译更多是放在文化环境下去理解。在文学翻译中,翻译的主要方法被称作:同化翻译和异化翻译,这被人为是直译与意译在文化背景下的概念延伸,但概念却完全不同。
同化翻译:简而言之是将译著原本风格放弃,将整部译著尽量向翻译后的文化倾斜,这种方法在很大程度上消除了读者对于翻译著作的陌生感,增加了文化认同。异化翻译则恰恰相反,尽力保重原本风格风貌,让读者向作者靠拢,最大程度上保留作品来源的文化气息。
两种文化概念下的方法都有多许多惊世之作,也各有好处。例如“mushrooms”原意是指“犹如蘑菇一般”,这样翻译在文学作品中,会让许多中国人都感觉莫名其妙,但是经过同化翻译后的结果是“雨后春笋”,这样的词汇便很容易理解,这种译法虽然损失了原作欧洲式的幽默,但却有赋予了一种东方式的优雅,别具风味。但文学中并非在任何情况下都可以使用这种方法,例如在一部小说中有一句台词是:“I got into my bones”这句话的原意,或者是同化翻译应是“牢固掌握”的意思,但是如此翻译却让整个句子索然无味,采用异化翻译后便成为:“这种痛深入骨髓”,虽然这种语言中国人平时极少会说,也令人有一种毛骨悚然的感觉,但却自身带着西方文学本身的味道。
目前文学翻译在很多情况下仍然处在“直译意译”的时代,这种翻译方法大多时候更为狭隘,目前学术界更倾向于采用“同化异化”的翻译方法,但两种翻译手段在什么情况下采用,什么样的文本适用于什么样的方法,需要译者细细斟酌。
对于文学翻译的更多方法技巧,敬请咨询我们,北京天译时代翻译公司:400-080-1181。
(责任编辑:tysd001)