口译培训

《翻译风波》首映式首次采用同声传译

<< 返回应用动态 2005-04-22来源:口译
同声传译“驻军”娱乐圈,引发亮点巧推动。应和“翻译”,引来“风波”。
       《翻译风波》别开生面的首映式,不仅模仿了联合国开会场面,还采用同声传译的方式,更有“特工”前来助阵。

         昨天下午在北京国际会议中心举行的好莱坞悬疑惊险片《翻译风波》首映典礼,在四月22日零点开始在全国同步上映。虽说是同步上映,但由于时差的存在,昨天下午的首映比北美地区提前了半天时间。

        “同声传译”无疑成了此次首映式的最大亮点,这是首次国内电影首映活动中采用同声传译的方式。央视美籍主持人莫大伟应华夏电影发行公司特别邀请担任仪式主持,全场大部分的观众和嘉宾都带上了同声传译的耳机。

        据发行方负责人介绍,在《翻译风波》中,有关键部分通过同声传译器在联合国总部听到暗杀的阴谋,而在后来放映的英文原声字幕版中,并未采用这种方式。

        同声传译在这《翻译风波》中,发挥了它重要的作用。从拍戏到首映式,都采用了这种方式。而在后期播放中并未采用这种方式,原因我们可想而知。因此,我们期待更多的精彩出现。

(责任编辑:admin)