口译培训

北京朝核问题六方会谈,同声传译累倒翻译

<< 返回应用动态 2005-11-10来源:口译
六方会谈为促国际和平,同声传译竭尽全力力争完美。
        在六方会谈中,各国由于语言不同,需要各种语种的翻译,大家都采用了同声传译。但由于内容颇多,难度仍然较大。各个翻译竭尽全力,仍旧感到力不从心。
     
        参加北京朝核问题六方会谈的各国代表的发言通过四种语言(朝语和韩语不用翻译)的同声传译转达给各方。尽管各代表团的代表尽量用简短、易懂的语言发言,但翻译们并不轻松。 
 
     据悉,俄语说起来很长,翻译也最辛苦。

        比如,会谈中最常出现的CVID(Complete,Verifiable,Irreversible Dismantlement:全面的、可核查的、不可逆转的方式)英语四个单词,俄语则要用三十多个单词才能表达清楚。此外,偶尔会有一些代表讲出本国的谚语、俚语等,翻译起来则更是难上加难,就算翻出了字面上的意思,但是要想表达出真正含义,并不是每一位翻译很容易就能做到的。
 
        作为国际间的交流,及时性很重要。采用同声传译,使得交流更加顺畅,但是,由于内容的特定性,同声传译的翻译们,在工作中也是困难重重。翻译们竭尽全力去做到最好,尽管有些地方不尽如意,但是,这次会议的圆满成功也有她们的一份功劳。所以,我们应该对他们表达我们的敬意。
 


(责任编辑:admin)