北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
正确的表达源于正确的理解,而错误的理解只会导致错误的表达。 理解只是为翻译做准备,是为表达服务的,理解的目的是表达。对原文、原话有了透彻的理解之后,矛盾的主要方面就转移到表达上。译员在理解上下功夫后,要在表达上下更大的功夫。 准确、明白地传达原文、原话的意思和风格后,才算完成了翻译任务。
理解外语比理解母语难。但表达与理解两者相比较,表达比理解更难。它要求译员能够驾驭表达所需使用的这种语言,掌握使用这种语言的本领。 也就是说,表达对一个人的语言能力要求更高。 翻译工作的创造性更多地表现在“表达”上。 正如翻译专家程镇球在他写的《翻译问题探索》 一书中所说:“理解只是懂得语言所包涵的意思,对语言的要求是‘消极的’(passive);表达是运用语言来说明意思,对语言的要求是‘积极的’(active)。一个人的积极的词汇总比消极的词汇要少得多。 ”我们学习单词时,一般先知道它的一两个含义,逐渐地知道它更多的含义,然后开始使用它,最后才能够灵活地使用这一单词。 知道了一个词的含义并不等于已经能够使用它。 从理解一个单词的含义到熟练地使用它有相当的距离。 要学会使用一个词,不仅要知道这个词的含义,还要知道它是口头用词还是书面用语,它的适用场合、词语搭配等。一般地说,人们能够“积极”使用的词汇远远少于能够“消极”理解的词汇。对于中国人来说,中文是从小就学会使用的母语,而外语往往是后来在中文语言环境里学习的,中文功底一般好于外文功底。
任何国家都会有一些自己独特的词汇。中国有自己的社会制度、发展模式、意识形态、价值观念等,自然会有一些具有中国特色的词汇,特别是政治词汇。 这些词汇是外事翻译在汉英传译中遇到的又一难点。 例如“参政党”,这是我国特有的政治词汇。 它既不是执政党,也不是反对党。 这些政党是参加国家管理,参与国家大政方针和国家领导人选的协商,参与国家事务的处理和管理,参与国家方针政策、法律、法规的制定、 执行的民主党派。 有人将它译为:power sharing parties ,或parties sharing the state responsibility,或parties participating in state affairs,这些
译法都不太准确。为了让人理解这些政党的性质,翻译这一词时,有必要适当作些解释。如可译为:parties participating in the policy-making process。当然在翻译一篇文章时,如反复出现“参政党”一词时,除了第一次将它译全以外,下文再出现时可简译为the participating parties。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)