口译培训

同声传译的种类

<< 返回同传流程 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  同声传译可分为以下几类:
  1、常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同“时间内完成同声传译工作。  
  2、 视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,“边听讲话人的讲话,“边看稿,“边口译。  
  3、 耳语传译:不需要使用同传设备。 译员“边听讲话人的发言,“边在与会代表耳边进行传译。
  4、 同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。 同声传读需要注意发言人在宣读文稿过程中增加或减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
  同声传译的工作程序可以简单表示为:原语发言人在会议厅主席台(或会场>对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱(俗称“箱子”>里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去,而听众则通过耳机接收翻译内容。 在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:  
  发言人 信息发出者。 其讲话内容、发言速度、语言逻辑、讲话口音等都会给同传译员对原语的理解带来影响,进而影响整体翻译质量。
  同传译员 同传译员是翻译成败的关键。 同传译员在工作中要做到 ““心多用”,听、想、记、译几乎要在同“时间内完成。 因此同声传译工作极具挑战性。  
  同传设备 同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。 同传过程中,译员要熟悉设备的操作。 特别是遇到多语种“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员“般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,“旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以备应急之需。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/


(责任编辑:tysd001)