口译培训

联合国同传的特点

<< 返回同传流程 2014-03-28来源:口译
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
  联合国是从事多边外交和举行国际会议的重要场所。联合国有六种语言的同声传译。由于译员是边听边译,所以只要发言人以正常偏慢的语速讲话即可,比起交替翻译要快得多,会议效率大大提高。联合国中的同声传译,“一般是由几个人轮换完成的。国际上的惯例是 3人“组连续工作3个小时,休息两个小时后再工作3个小时。在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人“组,因为这几种语言是单向翻译,即英文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法文翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众。但这4种语言的翻译箱“一般不负责将中文及阿拉伯文翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前4种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言,进行“翻译接力”。 中文和阿拉伯文这些3人“组的翻译“般是每人翻译20分钟,另外“一个翻译再接过去;其他4种语言为2人“组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。 在联合国,讲英文的是大多数,所以英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大“些。 联合国对译员翻译的场次数做了限制。每个翻译每周同传时间最多不能超过8节(session)(每3个小时算“ 节)。

北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/ 


(责任编辑:tysd001)