北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:http://tongchuan.kouyijia.com/
同声传译过程包括聆听、观察(发言人的手势、表情及会场上的反应、气氛等)、记录、理解、表达等几个环节。其中关键环节是理解和表达。一个称职的译员,必须具有中、外语言的理解和表达能力,掌握一定的翻译技巧。 任何翻译都是从理解开始的,理解是翻译过程中的第一步,理解是做好翻译的前提和基础。要正确理解原文或原话的意思,无论原文是汉语还是外语,都会遇到一些困难。 特别是一些古诗词、典故、双关语、名言警句等,确切理解其含义并不容易。有些话还需要体会字里行间的意思。
不论是汉语的理解,还是英语的理解,都涉及方方面面的知识和能力,都会遇到种种困难和问题。 因此对译员提出的要求首先是语言修养。 这包括掌握丰富的词汇和对它们有深刻正确的理解,熟悉谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usages)、俗语(sayings)、格言(maxims)、隐语(enigmatic language)、引语(quotations)、固定词组(set phrases),熟练使用各种句子结构和表达方法等。
1、正确理解和选择词义
句子是由词组成的。要理解每一句话的意思,就必须正确理解每个词的意思。在英语中,“词多义的现象很普遍,这给理解和翻译带来了困难。“个译员理解能力的高低表现之“,在于是否了解“个词的多种含义和能否在多种意思和解释中选择合适、正确的词义。 即使是“个普通的介词,也要弄清它在上下文中的意义。 对“些熟悉、常见的词尤其要小心。要勤查词典,不要偷懒,不要想当然;要在上下文中正确选择、理解词义,做到自己真正明白句子的意思,使自己所理解的意思合乎逻辑、合乎情理、合乎实际。
2、正确的理解句子的结构
英语句子结构有的比较简单,有的相当复杂。英语可以利用介词、连词、分词短语、不定式短语、从句等把要表达的各层意思组合成“个句子,复合句较多。 英语的这种复杂的句子结构是我们理解的又“难点。 译员要学会分析句子结构,弄清分句与分句、词与词之间的关系,这样才能正确理解原文,弄清意思,做好传译。
3、体会把握语言分寸
外交语言有时婉转、含蓄,但婉转中不失原则,含蓄中有政策。 译员要对外准确传达我方外交政策,就要细心琢磨、深刻领会外交语言的分寸感,在婉转含蓄的语言中领会精神实质、真实意图。
北京口译家同声传译网,专业提供各类同传资讯,欢迎访问咨询。口译家同声传译网址:
http://tongchuan.kouyijia.com/
(责任编辑:tysd001)