口译培训

同声传译专业的技巧和基础训练方法(一)

<< 返回同传资讯 2015-09-15来源:口译
学习同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。同声
    同声传译专业基础技巧的学习不是一般的翻译培训课程。学习同声传译专业基础的前提条件是译员已具有扎实的英汉双语基础,能流利地阅读英文主流报刊杂志并听懂英语新闻广播,具有流畅地用英文表达并进行一般性题材演讲的能力。同声传译是一门实践性极强的活动。惟有循序渐进、持之以恒、大量苦练、不断实践方能掌握。
  介绍的是常用的同声传译专业技巧基础训练方法,为国际国内大多数同声传译培训机构所采用,包括原语重复、干扰练习、原语释义原语概括与译语概括。其中原语重复为简单机械输出(这里绝不是指—般意义上的简单干扰练习旨在培养译员集中注意力的能力;原语释义、原语概括与译语概括则是培养将输人信息进行粗加工后逐步从原语向译语过渡后再输出的能力;视译练习,视听材料练习已接近实际的同声传译;模拟会议则相当于同声传译的实战演习。在实际训练过程中会出现各种各样的问题,学习者应根据自己的实际情况,在学习的过程中去发现问题和解决问题。
  —、如影相随——原语重复
  原语重复在英文中被称为shadowing(即影子练习),它要求用原语有间隔地重复发言者的讲话,并基本上保持同样的距离如影子般跟随下去,该方法的训练目的是培养注意力分配的能力,并逐步养成听说同步进行又互不干扰的习惯。在进行原语重复时要注意保持距离,从起初的相距三五个单词到稍后慢慢拉开至半句或一句话的间隔,然后保持合适的距离进行跟随。这有点像黑夜中在陌生的环境中跟人行进,跟得太紧会踩到对方的脚而无法前行,离得太远则有失去领路人而陷人迷路的危险。另外,原语重复时学员要注意调节讲话的音量,以自己的声音低于讲话者的声音为宜。
  此项练习应遵循从易到难的原则,即从简单的句子逐渐过渡到段落,最后到整篇文章、语速也应该有个从慢速向正常或较快的语速提升的过程。
  例1 China’s rapid economic development has been received with mixed feelings by Southeast Asian countries. On the one hand, China’s economic growth will create stability and stimulate trade and investment in the whole region. On the other hand, ,these developments mean that Southeast Asian countries have to compete against China for export markets and foreign investment。
  练习者在重复这段话时可以等到第一句中的development说完时从头开始跟随,并保持同样的单词间隔进行重复。经过一段时间的练习之后,再尝试
逐渐拉开距离,如可以从mixed feelings说完后从头开始跟随。最后当开始说到第二句话的On…时,从第一句话开始重复。随着熟练程度的提高,译员可以在练习时根据自己对讲话内容的理解,视需要而调整跟随距离,有时稍微近些,而有时稍微远一些。其目的是训练译员边听边说的能力。当然这种能力的培养霈要— 个长期的循序渐进的过程,惟有通过大量的练习,译员才能达到应用自如的程度。
  二、一心二用——干扰练习
  在原语重复练习有了一定的基础后,就可以开始在边听边说的同时手也动起来。在进行原语重复训练时,手拿起笔按一定的排列写些数宇,比如从1
到100 或者从100写到1,也可按2、4、8、16、32 的排列方式往下写,等等,最后还可以抄写一些简单的文章。通过此练习要达到听、说、写基本上能
同时进行的目的。在原语释义、原语概括和译语概括时也应该进行抗干扰能力练习,训练时可以采用在听的过程中口头数数的方法。抗干扰练习能培养学员在听辨原语的过程中抵御干扰的能力,从而使其养成边听边说的工作习惯。
 


(责任编辑:秩名)