口译家整理了“同声传译资讯:“一带一路”国际研讨会上的幕后英雄”,希望对译员有所帮助,想获悉更多同传资讯,可以持续关注口译家同声传译网。
口译家整理了“同声传译资讯:“一带一路”国际研讨会上的幕后英雄”,希望对译员有所帮助,想获悉更多同声传译资讯,可以持续关注口译家
同声传译网。

在5月26日,中国中部六省“一带一路”国际研讨会会场,中外嘉宾在台上发表激情洋溢的演讲时,台下的嘉宾在同声传译设备上选择不同的波段,实时收听自己国家的语言翻译。
此刻,会议现场右后方的4间同声传译间内,8名“幕后英雄”正在紧张地工作。湖北省外事翻译中心主任胡健介绍,这次大会,使用了4国不同的语种进行同传,分别是英语、韩语、俄语、法语,是我省使用语种最多的一次国际会议。
湖北外事翻译中心年轻的韩语翻译毛蕾担任韩语同传。韩国的代表发言时,通过耳机,中国的嘉宾在1频道能听到毛蕾用普通话转述发言者的话。外国的嘉宾在2频道能听到姚斌的英语翻译。原来,毛蕾将韩语翻译成汉语后,通过同传设备,姚斌听到毛蕾翻译的汉语,立即将其翻译成英语。“同传考验的是一个人的语言功底和反应能力,精神必须高度集中。”曾经担任过马航飞机失事电视直播翻译的姚斌说,要掌握同传能力需要经过长期的训练。
他们长达一个月的准备,就为了会议的90分钟。每个语种,2名同传人员,实施“车轮战”战术,高度紧张的状态下,2名翻译人员以时间或段落为切换点,每20分钟轮换一次。是他们,将中博会的声音传向了世界。
(责任编辑:秩名)