很多人都惊叹同传工作的高收入!然而做同传比想象中的要难许多,进入行列的门槛也比较高,对译员的综合要求包括:听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等。
很多人都惊叹同传工作的高收入!然而做同传比想象中的要难许多,进入行列的门槛也比较高,对译员的综合要求包括:听力、知识面、思维反应能力、心理素质等等。目前,真正胜任高端国际会议翻译工作的同传译员,国内才300、400人!
做同传为何知识面尤其重要?比如,国家发改委要召开一个清洁发展机制的会议,会议需要翻译的内容有水泥熟料、炼钢厂高炉、电解铝、甲烷、秸秆等等专业词汇,涉及的行业有发电、钢铁制造、造纸等等,而主办方会务组事先又没有提供任何材料,译员只能调动平时在这些行业积累的专业词汇。因此,要求从业者平时在大脑里有大量的储备,且能随时随地自如地调动你的储备。
如果知识面不够广,词汇累不丰富,就会时常遇到翻译不出来的尴尬。某译员有一次在同仁堂做翻译,遇到了“牛黄”、“狗宝”、“乌鸡白凤丸”等词,虽然以前也见过,但是由于没有留心,所以只好婉转地解释了半天,十分尴尬。“现实很残酷,要想做好口译,就得把很多东西,包括各个单位、专有名词的官方说法等等,都要装进脑子里去。”
也午,有人觉得只要口语不错,和外国人交流起来没有任何障碍,就可以做同传工作,资深人士强调:这是一个误区。“
同声传译很重要的概念是注意力分配,
同声传译员要训练将自己的注意力分成三份,一是倾听,二是把听到的内容组织成自己的母语,三就是说出来。
总之,同声传译的门槛确实比较高,能成为同传译者确实了不起。
(责任编辑:秩名)