口译培训

为你揭露“同传”的秘密

<< 返回同传资讯 2014-09-12来源:口译
口译家整理了“同传的秘密”,希望对大家有错帮助!

  天译时代翻译培训,有着一流的师资和VIP式的教学培训方案,独特的小班翻译培训课程,旨在培养高素质的同传人才,使学生在知识、能力、素养方面满足跨文化交际的需要。
  同传要与发言者节奏保持一致
  同声传译难度非常大,它与普通的口语、翻译等完全不一样,需要译者边听边记录边构思,“眼耳手口脑”同步应用。由于中途几乎没有任何思考的时间,对于译者来说,非常耗费脑力。但是同传更重时效性,在准确率上不可能有普通翻译要求那么高,“正确率大约在80%—90%就可以了,而能达到90%就很了不起了。”
  在天译时代翻译培训班,训练内容是分阶段的,翻译内容由易到难,由慢到快,逐步从句子翻译过度到文章翻译,“但这些都只是基础阶段,后期还要增加大量的训练。”具体来说,训练的内容包括语言的反复听说读写,以及对于所翻译语言国家的文化、政治、经济、科技等领域的研究和学习等,甚至对发言者的经历和背景等,有些情况下译员也要提前掌握。
  同声翻译者工作时,必须和发言人的节奏保持一致,二者间的发言间隔时间没有明确要求,但最好在半句到一句话之间,“这也与发言人的语速有关”。
       同声传译人员的地位,在翻译领域内,是处于金字塔的塔尖位置,要求也是最高的。
  口译速记语言有“门道”
  很多人都非常羡慕同声传译者超强的思维和记忆力,因为他们可以即时把一门语言翻译成另外一门语言,且正确率极高,但是外人不知,这其实都源自他们在翻译过程中,不断翻阅的记录本上的各种标记符号,这就是神奇又实用的口译速记语言。
  会做快速口译笔记是做口译工作的基础,而这都是做过至少一个月的专门训练的结果。“在实践中大家都遵循一些惯例,比如“能少写字就少些、多用符号代替、中英结合等等,例如一个f ,就能够代表词汇frequency。”
  现在同传主要用在一些访谈节目、大型会议、比赛等活动,目前国内这种人才还比较少。而大场合的同传工作,都是2至3人一组交替工作,每20分钟就要换人,因为体力脑力消耗极大。
  据他透露,同声传译行业通常是按天或者小时计算酬劳,根据主办方的预算,薪酬在每小时几百块甚至是上万元不等。
  天译时代汇聚了众多国家高级职称译员,北外高翻硕士、博士,国家行政学院特聘口译员,他们常年服务于国家部委办局和世界五百强企业,拥有丰富的口译实践和教学经验,共同组成了中国语言培训最庞大、最专业、最权威的教学团队。谢老师作为他们其中一员,有着数千场同传会议现场实战经验,多年的翻译经验,能够很好的引领学员的学习思路,与各位学员展开良好的互动和交流,轻松的学些氛围下让大家能够学有所成。


(责任编辑:秩名)